简体中文 한국어 English
03-5825-6604
info@globalivegroup.com

特許翻訳

SDIサービスはこちら

Globaliveでは、中国語と韓国語に特化した特許出願用翻訳を提供しています。特許文章はなじみのない人には理解しにくい文章で記述されているため、法務・特許の豊富な実務経験が求められます。私共の特許翻訳チームは全員特許文書の専門性や技術内容を理解した翻訳スペシャリストの集団です。特許の専門知識を有している翻訳者が翻訳を行い、内容と表現の適切性を弁理士がダブルチェック、最後に社内スタッフによるファイナルチェックが行われます。翻訳の段階からしっかりと設計されていくマネジメントプロセス。これが翻訳の品質を高める基本であると考えています。

技術の概要を把握する目的での簡易校正も承っております。
翻訳を承る際には、お客様とのヒアリングにより、技術内容に関する不明点をなくした状態で翻訳を進めて参ります。またご納品時にも気づいた点やご確認いただきたい点にコメントつけてご送付しています。
お預かりする書類は全て厳格な機密保持体制の下で管理しております。
下記のような特許関連文書を数多く翻訳しております。
他の内容も取り扱っておりますので、特許翻訳をご検討の際にはぜひご相談ください。

対応ファイル:TXT / HTM / HTML / PDF / DOC / DOCX / RTF / XLS / XLSX / PPT / PPTX

翻訳文書例

出願関連文書 明細書、願書、優先権証明書、宣誓供述書、宣言書、委任状、拒絶理由通知、意見書、補正書、審判請求書、異議申立書、レター 裁判関連文書 訴状、答弁書、口頭弁論調書、証拠説明書、各種申立書、判決文

※発明の名称、要約、請求項などの部分翻訳も承っております。

チェックコメント例(韓国語訳の場合)


弊社では、ただ翻訳をご提供するだけではなくコメントでの丁寧な説明を添えるよう心がけております。
韓国語原稿 日本語 修正後 コメント
상기 가열가압착 합지 공정은 1초 내지 5분 동안 압착을 실행하면서 기포발생을 방지한다. 前記加熱加圧着合紙工程は、1秒~5分間圧迫を実行して気泡の発生を防止する。 前記加熱仮圧着合紙工程は、1秒~5分間圧着を実行して気泡の発生を防止する。 修正1:
「加熱」は「熱」を加えるとの意味ですが、「仮圧着」の「仮」は臨時的という意味なので「加」ではなく、「仮」が妥当かと思います。
修正2:
「圧迫」ではなく、「圧着」が正しいかと思います。
이러한 장치가 외부로 보이지 않도록 하기 위해 커버를 도1에 도시된 바와 같이 구비시키도록 함이 바람직하다. このような装置が外部に見えないようにするために、カバーを図1に図示されたところのように具備させるようにすることが望ましい。 このような装置が外部に見えないようにするために、カバーを図1に示すように備えるようにすることが好ましい。 修正1:
「図示」は韓国語をそのまま直訳していますが、日本語として不自然です。ここでは「示す」に修正いたします。
修正2:
「望ましい」は間違いではありませんが、「바람직히다」は「好ましい」と翻訳される場合が多いため、修正いたしました。

作業フロー

作業フロー

特許分野の提携先企業

 特許調査会社 Vision Inside Corp.
logo

Copyright © 2014 Globalive Corp. All rights reserved.